25 Mar

#eliminandofronteras

Como mi gran amiga María Moliner solía decir: “Traducir es expresar en un idioma una cosa dicha o escrita originariamente en otro”.

Y digo mi gran amiga, por que es aventurarse en el mundo de la traducción y lo primero es: Hay que tener siempre en casa el María Moliner, es la biblia de un buen traductor…mis primeros reyes como universitaria…¡¡¡Un Diccionario!!!

¿Por qué #eliminandofronteras?

Cuando vas andando por la calle tranquilamente, se te acerca un desconocido y te dice:

Hi!!The Alhambra?

Bonjour!! L’Alhambra?

سلام معليكم! من فضلك اين قصر الحمراء؟

En ese momento se te queda una cara que no sabes ni qué debes decir la mayoría de las veces. Cuando comienzas el aprendizaje de un idioma, por que un idioma nunca se acaba de aprender, siempre recuerdas esa primera vez cuando un extranjero se acerca y tú sin saber bien lo que dices, temblando hasta las pestañas de nervios, le indicas o ayudas como buenamente puedes.

Esa sensación, ese bienestar, esa Absoluta Satisfacción de con sólo unas palabras haber ayudado a alguien es inexpresable. Eso es #eliminandofronteras.

18 Mar

Linker Traductores El Origen

Internacional
"And it is sad to think that a work like that, which ought to have been an international work and which would have sufficed to make a reign illustrious, should have succeeded by the energy of one man." Jules Verne
Érase una vez…tras unos años de trabajo como traductora freelance, conociendo personas increíbles en el campo de la traducción, pensé en montar mi propia Agencia de traducción.
Pero el empujoncito final fue gracias a una agencia que me llamó para entrevistarme…cuyo nombre me voy a quedar para mi, pero os contaré alguna de las anécdotas ocurridas durante la entrevista:
La entrevista era a unas tres horas de camino de mi localidad, así que nos fuimos un día antes y nos quedamos allí a pasar la noche, sabiendo que tenía una entrevista para entrar en plantilla como traductora de una empresa, ¿cuántas horas? no se sabe, ¿el sueldo? no se sabe…total, un poco a ciegas.Lo que se planteaba como una multitudinaria entrevista de traducción…resultó ser una prueba (tipo examen de facultad…) para 4 personas, tras más de tres horas de prueba, pasamos a la entrevista personal en la que nos especifican:

Obligatorio mudarse a la ciudad de la empresa (era más que obvio si eres traductor en plantilla…o te planteas hacer tres horas de viaje todos los días…).
Sueldo…el mínimo…pero ¿y qué es el mínimo para un traductor?
Si hay que trabajar más de ocho horas o fines de semana…se trabajarán.
Horas extras remuneradas…sin especificar….
Si sale alguna interpretación…¿supondría algún problema? (Pues mire usted…¿el que me la paguen al menos sería una opción no?)
Y por último y no menos importante…al ser nuestro traductor en plantilla…tendría que cambiar el sello de Traductor Jurado, tendría que figurar el nombre de la empresa.
¡¡¡¡¡¡PERDONA!!!!!!!!
¿Sueldo mínimo y exclusividad?

Cómo se compagina eso.
Pues nada, esto fue lo que me hizo abrir los ojos y decidir, que para que me explote una empresa…me auto-exploto yo misma que al menos el beneficio será para mí que me lo estoy currando.

Así ha sido mi primera experiencia en una entrevista de Traducción.
¿Qué tal las vuestras? ¿os habéis sentido alguna vez como una máquina de traducir?

Nombre

E-mail

Teléfono

Mensaje

Adjuntar documento

 Acepto la Política de Privacidad
Política de Privacidad